Horario de atención: Lunes a Viernes - 8:00 - 12md y de 1:00 - 5:00pm

Maestría en Traducción

Descripciones de las asignaturas

 

LPA700 Estrategias para la traducción
Es un curso teórico-práctico en el que el estudiante aprende sobre diversas técnicas y estrategias para traducir textos de distintos temas, registros y estilos. Incluye la traducción directa (a español) e inversa (a la lengua extranjera) de una variedad de textos de dificultad intermedia. Se analizan, comparan y comentan las traducciones realizadas, teniendo en cuenta problemas particulares de los diversos tipos de traducción y se examina el proceso llevado a cabo al traducir dichos textos. Se ponen en práctica estrategias para mejorar la comprensión del texto original y la precisión del texto terminal. Se llevan a cabo prácticas con técnicas de revisión hasta lograr una versión óptima.

LPA701 Aplicaciones en terminología y lexicografía
Es un curso teórico-práctico en el que se conoce el proceso para la creación de glosarios y materiales lexicográficos similares. Se analizan también técnicas de investigación terminológica requeridas por el traductor. Adicionalmente se examinan y evalúan diferentes propuestas lexicográficas como diccionarios, bilingües, monolingües, generales y especializados. Finalmente se estudia el proceso de creación de diccionarios bilingües.

LPA702 Aspectos sintácticos y estilísticos del español
Es un curso teórico-práctico destinado, por una parte, al reconocimiento de las reglas de selección y combinación que se aplican al léxico del español para producir redacciones claras y comprensibles; por otra, a la reflexión de la complejidad de registros idiomáticos de los diversos géneros discursivos existentes del español. Con aplicaciones principalmente en la traducción, se analizan y practican características de diversos estilos y registros, las estructuras particulares en las que el español difiere del inglés y los aspectos convencionales y formales en el uso del español contemporáneo.

LPA703 Semántica del texto
En este curso se estudia la configuración y funcionalidad de los textos, y su aplicación a la práctica traductora. Se trabaja sobre la identificación y reproducción de convenciones textuales y usos del lenguaje en los tipos de texto y géneros textuales, y sobre su relación con la situación en que se producen. De esta manera se abordan problemas propios de la actividad traductora.

LPA704 Análisis de teorías de la traducción
Este curso le permite al estudiante conocer los principales enfoques teóricos de la traducción y las direcciones de reflexión más importantes que caracterizan a los estudios de traducción, históricamente y en la actualidad. Mediante la discusión y la reflexión conjunta se busca promover una actitud consciente sobre la complejidad de la práctica del traductor, y dar pautas para el desarrollo de una investigación sobre traducción.

LPA705 Seminario de traductología I
Este seminario se dedica a desarrollar los primeros pasos de la investigación en el campo de la traductología. Cada participante elabora la primera parte de un proyecto académico, a elegir entre dos modalidades: una investigación monográfica, o una investigación a partir de una traducción de relevancia cultural, artística o científica.

LPA706 Traducción de textos culturales y literarios
Curso donde el estudiante estudia y pone en práctica diversas técnicas y estrategias para traducir textos literarios, y textos culturales sobre distintos temas, registros y estilos. Incluye traducción directa (a español) e inversa (al inglés) de una variedad de fuentes (literatura de ficción, prosa periodística, ensayos, etc.). El proceso de traducción incluye el análisis de los contextos en que se produce la traducción, la delimitación de estrategias idóneas, la consideración de aspectos textuales esenciales en cada tipo de texto y el estudio de los textos originales. Además, se prevé la comparación, análisis, corrección de traducciones realizadas y técnicas de revisión y autocorrección.

LPA707 Traducción de textos científicos, técnicos y médicos
Curso donde cada estudiante empleará diversas técnicas y estrategias para traducir textos científicos, técnicos y médicos de distintos temas, registros y estilos. Se prevén actividades de traducción directa (al español) e inversa (a la lengua extranjera) de una variedad de fuentes (documentos científicos, técnicos, industriales y médicos). Se incluyen también la comparación, el análisis, la corrección de traducciones realizadas, así como técnicas de revisión y autocorrección.

LPA708 Técnicas de interpretación consecutiva
Curso práctico para el estudio de las técnicas contemporáneas de in¬terpretación consecutiva, mediante la utilización de destrezas indispensables. En el curso se presentan en detalle las variedades de la interpretación consecutiva, los problemas y las técnicas de la interpretación, y se practica con diversos tipos de textos orales (directa e inversa). 

LPA709 La traducción al inglés
En este curso se traducen (del español al inglés) textos de diversos temas, registros y estilos. Se centra en los casos en que se recurre a la traducción inversa (textos comerciales, turísticos, periodísticos, científicos, etc.). Se analizan, comparan y comentan las traducciones realizadas, teniendo en cuenta problemas particulares de los diversos tipos de traducción y las diferencias o semejanzas entre el español y el inglés. Se examina el proceso llevado a cabo y se ponen en práctica diversas estrategias para mejorar la comprensión del texto original, la precisión del texto terminal, y la celeridad del proceso de traducción.

LPA710 Aspectos sintácticos y estilísticos del inglés
Curso teórico-práctico en donde se estudian los rasgos estilísticos de diversos tipos de textos escritos originalmente en inglés, para que se tengan en cuenta durante el proceso de traducción al inglés de textos similares. Se examinan textos escritos en inglés de diversos registros, géneros discursivos y áreas temáticas para reconocer las estrategias discursivas empleadas; y, por otro, se distinguen los rasgos estilísticos de textos en español que se deben traducir, con el fin de utilizar el estilo apropiado en la traducción.

LPA711 Seminario de traductología II
Este es el segundo curso de investigación para el Trabajo Final de Graduación, en donde el estudiante avanza en su proyecto bajo la supervisión del profesor. Los temas de investigación se definen de acuerdo con las características de la modalidad del proyecto elegido por el estudiante previamente en el primer seminario y en colaboración con su profesor guía. Se desarrollan investigaciones sobre los temas escogidos, y se realizarán los análisis correspondientes, con el fin de obtener el borrador completo de los capítulos medulares del trabajo. Las actividades incluyen el trabajo independiente de investigación, las reuniones individuales con el profesor guía, la presentación de avances, así como la exposición y discusión conjunta del trabajo.

LPA712 Traducción de textos comerciales, legales y de economía
Curso donde el estudiante emplea diversas técnicas y estrategias para traducir textos comerciales, legales y de economía de distintos temas, registros y estilos. Prevé actividades de traducción directa (a español) e inversa (a la lengua extranjera) de una variedad de fuentes (documentos comerciales, legales, diplomáticos, etc.). Se incluye también comparación, análisis, corrección de traducciones realizadas y técnicas de revisión y autocorrección

LPA713 Técnicas de interpretación simultánea
Curso para el estudio y puesta en práctica de las técnicas contemporáneas de interpretación simultánea, mediante la utilización de destrezas indispensables. Es un curso práctico para el adiestramiento de los participantes en la interpretación simultánea, con la utilización de técnicas específicas, las cuales van acompañadas de prácticas con diversos tipos de textos orales (con sesiones de interpretación directa e inversa). Se consideran también las diversas variedades de la interpretación simultánea, los problemas y las correspondientes técnicas de la interpretación.

LPA714 Seminario de traductología III
En este curso el estudiante ya cuenta con su proyecto de traductología desarrollado en cualquiera de las modalidades. Este seminario se dedica entonces al afinamiento y la evaluación rigurosa de cada uno de los trabajos de los participantes. Durante el seminario se fomentarán intercambios académicos sobre las investigaciones. Cada estudiante debe presentar en forma completa los resultados ya escritos de su trabajo y lo someterá a evaluación por medio de una exposición ante un tribunal conformado por el profesor del seminario, el lector asignado y el coordinador o representante de la coordinación.

LPA715-O La enseñanza de la traducción (curso opcional)
Durante este curso el estudiante participará en discusiones, talleres y comentarios sobre los postulados teóricos de la enseñanza de la traducción y de la interpretación. Se llevarán a cabo lecturas analíticas sobre metodología, técnicas de enseñanza, modelos de aprendizaje; se pondrán en práctica sus conocimientos para el diseño del material pedagógico, para el planteamiento de actividades y la elaboración de planes de lección sobre variados aspectos de la traducción.

LPA716-O Seminario de actualización (curso opcional)
Este seminario tiene como objetivo ampliar conocimientos sobre temas o aspectos específicos y prácticos de la traducción y campos afines. En muchas ocasiones se enfoca hacia la importancia de la actualización tecnológica de quienes traducen. Tiene especial énfasis en cómo la tecnología favorece y facilita el trabajo del traductor.