Horario de atención: Lunes a Viernes - 8:00 - 12md y de 1:00 - 5:00pm

Programa de Traducción
e Interpretación

Bases de datos:

BITRA. Acrónimo de Bibliografía de Interpretación y Traducción. BITRA es una base de datos multilingüe de acceso abierto, creada en 2001 y coordinada desde entonces por Javier Franco Aixelá (Universidad de Alicante). Con más de 70000 entradas, BITRA es el repositorio de referencias bibliográficas en traducción más amplio que existe en la actualidad. Se puede consultar en la siguiente dirección electrónica: http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html

Index Translationum. Es la base de datos de la UNESCO. En ella se registran las referencias bibliográficas a las traducciones de libros realizadas en más de 100 países. Permite hacer búsquedas por disciplina, idioma, país, traductor o año, entre otros. La dirección de su página electrónica es la siguiente: http://www.unesco.org/xtrans/

Translation Studies Bibliography (TSB). Esta base de datos es patrocinada por John Benjamins Publishing Company. Fue creada en 2004 y actualmente está bajo la dirección de Yves Gambier y Luc van Doorslaer. A pesar de que es de pago, ofrece un periodo de prueba de tres meses. Se pude acceder a sus contenidos por medio del siguiente enlace electrónico: https://benjamins.com/online/tsb/

 

Revistas hispanoamericanas en ETI:

Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción: Revista electrónica colombiana de acceso abierto especializada en Estudios de Traducción e Interpretación. La revista fue creada en 2008 por el Grupo de Investigación en Traductología de la Universidad de Antioquia en Medellín. Busca «promover la circulación de diferentes formas del discurso traductor» con el fin último de «reinventar e incentivar la discusión, la problematización y la cualificación sobre la traducción en Colombia y en Latinoamérica, en su relación con el mundo». Se puede tener acceso a todos los números y artículos de la revista mediante el siguiente enlace: http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/index

ReCIT. Esta revista es editada por la Editorial Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba en Argentina. Según se indica en la página electrónica de la Editorial, ReCIT «[n]ació de la necesidad de ofrecer al lector interesado en la problemática, una apertura hacia las diferentes orientaciones de la disciplina traductológica según los enfoques de destacados especialistas». En la actualidad, la página electronica (http://editorial.fl.unc.edu.ar/recyt/) solo permite el acceso al índice de los números de la revista.

 

Asociaciones profesionales costarricenses y similares:

ACOTIP. La Asociación Costarricense de Traductores e Intérpretes Profesionales (ACOTIP) de Costa Rica se presenta al público interesado por medio del siguiente enlace electrónico: http://www.acotipcr.org

ANTIO. La Asociación Nacional de Traductores e Intérpretes Oficiales (ANTIO) de Costa Rica ofrece información sobre sus quehacer mediante su página electrónica: http://www.antio.co.cr

 

Videos:

Investigación empírica en traducción. Se trata de un video (que se presenta en tres secciones) mediante el cual la doctora Ana María Rojo López, de la Universidad de Murcia (España), brinda nociones básicas y ejemplos concretos sobre la investigación empírica en traducción, enfocándose en los diseños experimentales. La primera sección tiene una duración de 1 minuto y medio, la segunda se extiende aproximadamente por 1 hora con 10 minutos y la tercera se prolonga por 14 minutos. Se puede visualizar el material en la siguiente dirección electrónica: http://tv.uvigo.es/es/video/mm/30391.html

Metodología de investigación en Estudios de Traducción. Mediante este video la profesora Susana Álvarez Álvarez, de la Universidad de Valladolid (España), ofrece una visión general de la metodología de investigación en traducción. El video tiene una duración aproximada de 21 minutos y se encuentra accesible en la siguiente dirección electrónica: https://www.youtube.com/watch?v=THR3-XeUnuk

Ventajas de la teoría de la traducción. En este video el doctor Javier Franco Aixelá, profesor de la Universidad de Alicante (España), expone una serie de ideas fundamentales sobre la utilidad de la teoría de la traducción. El video tiene un duración de 51 minutos y se encuentra vinculado al siguiente enlace: https://www.youtube.com/watch?v=rnmYERdfofM

Una (exageradamente) breve panorámica de los Estudios de Traducción. Mediante este video, el profesor Javier Franco Aixelá, profesor titular de la Universidad de Alicante (España), brinda una visión panorámica de los Estudios de Traducción e Interpretación (ETI) como disciplina. Se define el término «Estudios de Traducción» así como su objeto de estudio, se resume la historia de los ETI desde la época clásica hasta nuestros días, se caracteriza la evolución de la disciplina y se identifican los intereses y enfoques principales en el campo. También se demarca el estado actual de los ETI y se presentan algunas ideas de la manera en que puede desarrollarse la disciplina en el futuro (en el corto y mediano plazo). Finalmente, se realiza un recuento de los aportes de los ETI a la profesión y al campo de la enseñanza de la traducción. Se encuentra en el siguiente enlace https://www.youtube.com/watch?v=zM27-xTAplk

 

Grupos de investigación:

RELAETI. Este enlace (http://relaeti.org) conduce a la página electrónica de la Red Latinoamericana de Estudios de la Traducción e Interpretación (RELAETI), que se describe a sí misma como «un espacio de información e intercambio para las investigaciones, postgrados, publicaciones y encuentros académicos sobre estudios de traducción e interpretación en la región latinoamericana».

HISTRAD. Es un grupo conformado por investigadores y profesores de distintas universidades españolas e hispanoamericanas, cuyo foco de atención es la historia de la traducción desde el español y hacia el español. HISTRAD fue fundado en 2006 desde la Universidad de Alicante, España. La dirección de su página electrónica es la siguiente: https://web.ua.es/es/histrad/

Seminario Permanente de Estudios de Traducción. El seminario, ideado por Patricia Wilson y adscrito al Instituto de Enseñanza en Lenguas Vivas «Juan R. Fernández», se define a sí mismo como un espacio académico cuyos objetivos son «la discusión de textos teóricos y críticos del ámbito de los estudios de traducción, la interacción entre especialistas afines a la disciplina de diversas instituciones, la difusión de proyectos de investigación en el área, y el diálogo entre escritores, traductores, investigadores y docentes». La dirección de su página electrónica es la siguiente: http://spetlenguasvivas.blogspot.com.ar