logo-UNA

logo literatura

sep-gris

Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje

Artículos

La siguiente lista incluye publicaciones derivadas de los proyectos de investigación adscritos al programa, así como de iniciativas de publicación que han surgido en el seno del programa y de otras actividades asociadas.

Angulo Espinoza, Helmuth. «Traducir para perpetuar la ideología dominante: la traducción de Χριστός, ἀναστάσεως y ἀνάμνησις en la Vulgata». Letras 56 (2014): 91-109.

Araya Ríos, Jacqueline. «El tratamiento de la metáfora en la traducción de Historias de Tata Mundo». Letras 56 (2014): 35-54.

Drescher, Victor y Carlos Francisco Monge. Contemporary Costa Rican Poetry: A Bilingual Anthology. Heredia, Costa Rica: Universidad Nacional Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje/Indiana University of Pennsylvania, 2012.

Franco Aixelá, Javier y Francisco Javier Vargas Gómez. «Un cuestionamiento del mito del puente cultural: la traducción como embudo y el ejemplo de la poesía costarricense». Letras 52 (2012): 119-143.

Gapper, Sherry. «El desarrollo de la traducción en Costa Rica y Centroamérica». En Fernando Navarro Domínguez y otros (eds.). La traducción: balance del pasado y retos del futuro. Alicante: Editorial Aguaclara, 2008a.

Gapper, Sherry. Manual de gestión terminológica. Heredia, Costa Rica: EUNA, 2008b.

Gapper, Sherry, Victor Drescher y Francisco Vargas Gómez. «Notas de un conversatorio sobre la traducción literaria en Centroamérica». Letras 49 (2011): 193-216.

Gapper, Sherry. «Costa Rica; Acuña; Brenes Mesén; Fernández Guardia» [Se trata de un conjunto de entradas de un diccionario.] Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.). Madrid: Iberoamérica, 2013a.

Gapper, Sherry. «Exploraciones estilísticas en la traducción de literatura centroamericana». En Juan Antonio Albaladejo, Pilar Martino y Martha Pulido V. (eds.). Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda. Madrid: Editorial Dykinson, 2013b.

Montero Raby, Elena. «Francisco y los caminos. La traducción del poema en prosa» (Colección Cilampa). Heredia: Ediciones ELCL, 2016.

Pineda Rodríguez, Allan. «Análisis comparativo lingüístico entre las versiones en inglés y español del Capítulo 17: Ambiental. TLC». Letras 56 (2014): 123-145.

Rodríguez Salazar, Sonia. «Flaws in the Spanish Translation of Beginning Readers´ Books». Letras 56 (2014): 111-122.

Serrano Tristán, Meritxell. «Psychoanalysis and Translation: A Literature Review». Letras 56 (2014): 55-88.

Serrano Tristán, Meritxell. «Tendencias peritextuales de las traducciones literarias en Costa Rica (2010-2015)». Letras 59 (2016): 113-153.

Serrano Tristán, Meritxell. «La traducción literaria en Costa Rica (1970–2015)». Bibliografía Comentada. Colección Cilampa. Heredia, Costa Rica: Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2018.

Vargas Gómez, Francisco. «La imagen externa de la poesía costarricense a través de la traducción». Letras 56 (2014): 11-34.

Vargas Gómez, Francisco. «Mímesis y adecuación en la traducción de una literatura periférica: la poesía de Costa Rica». Hermeneus 17 (2015): 253-278.

Vargas Gómez, Francisco. «Los estudios de traducción en Hispanoamérica: un estudio bibliométrico de la producción publicada en revistas con filiación hispanoamericana».   Mutatis Mutandis 10,2 (2017): 5-45.

Vargas Gómez, Francisco. «La traducción del cuento literario costarricense en Estados Unidos: producción, selección e imagen». Meta 63,2 (2018): 342-364.

 

 

 

Está aquí: Inicio