PDF Imprimir E-mail

MAESTRÍA EN TRADUCCIÓN

Descripciones de las asignaturas

Aspectos sintácticos y estilísticos del español

 

Curso destinado, por una parte, al reconocimiento de las reglas de selección y combinación que se aplican al léxico del castellano para producir enunciados inteligibles; y, por otra, al discernimiento de la diversidad de registros y estilos idiomáticos que se generan en función de los diferentes géneros discursivos de cada comunidad hispanohablante.

 

Semántica del texto

Se trata de un curso destinado a la identificación de los procesos de producción de sentido en el desarrollo discursivo de los textos, a partir de la aplicación de reglas de selección a los diversos campos léxico-semánticos de cualquiera de las lenguas funcionales del inglés y del idioma castellano.

 

Estrategias para la traducción

Asignatura con carácter de taller en la que se emplearán diversas técnicas y procedimientos para traducir textos de distintos asuntos, registros y estilos. Se concibe la traducción como un proceso. Incluye traducción directa (a español) e inversa (a la lengua extranjera) de una variedad de textos de dificultad intermedia; comparación, análisis de texto, corrección de traducciones realizadas, y técnicas de revisión y autocorrección.

 

Aplicaciones en terminología y lexicografía

Curso teórico-práctico en el que se examinan diferentes propuestas lexicográficas, y una variedad de diccionarios, generales y especializados. Además, se estudia el campo del procesamiento de la terminología, poniendo de relieve sus aplicaciones en el proceso de la traducción. Se analizan también técnicas de investigación terminológica requeridas por quienes traducen.

 

Análisis de teorías de la traducción

Para promover el análisis crítico en la práctica de la traducción, este curso le permite al estudiante conocer los problemas teóricos particulares de la traducción y las direcciones de reflexión más importantes que
caracterizan la traductología, históricamente y en la actualidad. Le da una base teórica y conceptual para sus tareas e investigaciones específicas.

 

Seminario de traductología I

En este Seminario el estudiante elabora la primera parte de su proyecto de traductología: 1. una investigación sobre un tema de interés en traductología (traducción o interpretación), con carácter monográfico (se indica un problema por investigar, se elabora un esquema preliminar de investigación y se redacta al menos una tercera parte del informe); o 2. la traducción de un texto y su informe de investigación (traducción completa de un texto de relevancia cultural, artístico o científico de entre 75 y 100 páginas, e indicar los problemas particulares por tratar en su informe de investigación). Además, el postulante deberá participar activamente en los talleres de corrección de estilo, y actividades similares fijadas en el Seminario.

 

Traducción de textos culturales y literarios

En este curso el estudiante empleará diversas técnicas y estrategias para traducir textos literarios, y textos culturales sobre distintos temas, registros y estilos. Incluye traducción directa (a español) e inversa (al inglés) de una variedad de fuentes (literatura de ficción, prosa periodística, ensayos, etc.). Además, se prevé la comparación, análisis, corrección de traducciones realizadas y técnicas de revisión y autocorrección.

 

Traducción de textos científicos, técnicos y médicos

En este curso el estudiante emplea variadas técnicas y estrategias para traducir textos científicos, técnicos y médicos de distintos temas, registros y estilos. Incluye traducción directa (a español) e inversa (a la lengua extranjera) de una variedad de fuentes (documentos científicos, técnicos, industriales y médicos). Se incluye técnicas específicas para cuestiones de terminología y el aprovechamiento de recursos electrónicos.

 

Técnicas de interpretación consecutiva

Es un curso práctico para el estudio de las técnicas contemporáneas de interpretación consecutiva, mediante la utilización de destrezas indispensables. En él se presentan en detalle las variedades de la interpretación consecutiva, así como los problemas y técnicas de la interpretación, y se practica con diversos tipos de textos orales (directa e inversa).

 

Seminario de traductología II

Es una continuación del Seminario de traductología I. El estudiante desarrolla una investigación sobre los temas escogidos, lleva a cabo los análisis respectivos, participa de manera activa en los talleres de investigación, en los que, entre otras cosas, expondrá y justificará los resultados de sus investigaciones. Según la modalidad que haya elegido, redactará los nuevos capítulos de su investigación (monografía), o elabora el informe de investigación de su traducción.

 

Aspectos sintácticos y estilísticos del inglés

En este curso se analizan una variedad de textos, por lo general breves, para estudiar las estructuras susceptibles de errores en traducción; el valor estilístico de las estructuras en ambas lenguas, y las características morfosintácticas de diversos estilos y registros (en la lengua original y en traducciones).

 

La traducción al inglés

Se traducen textos de diversos temas, registros y estilos en distintos campos (traducción comercial, traducción de textos científicos, etc.). Se analizan, comparan y comentan las traducciones realizadas, teniendo en cuenta problemas particulares de los diversos tipos de traducción. Además, se examina el proceso llevado a cabo al traducir textos variados. Se ponen en práctica diversas estrategias para mejorar la comprensión del texto original, la precisión del texto terminal y la celeridad del proceso de traducción.

 

Técnicas de interpretación simultánea

Se trata de una asignatura para el adiestramiento de los participantes en la interpretación simultánea, con la utilización de las técnicas indispensables. Se dedica a la presentación y análisis de procedimientos esenciales para la interpretación simultánea, los cuales van acompañados de prácticas con diversos tipos de textos orales (con sesiones de interpretación directa e inversa).

 

Seminario de traductología III

En cualquiera de las modalidades, el postulante cuenta con su proyecto de traductología ya desarrollado. Conforme a esto, este seminario se dedica al perfeccionamiento y la evaluación rigurosa de cada uno de los trabajos de los participantes. El estudiante debe presentar en forma completa los resultados ya escritos de su trabajo, y lo someterá a evaluación ante el grupo. Esta exposición se hará ante los profesores responsables, quienes calificarán integralmente su trabajo, teniendo en cuenta también las observaciones que se hagan en las sesiones.

 

La enseñanza de la traducción (curso opcional)

En este curso el estudiante participará en discusiones, talleres y comentarios sobre los postulados teóricos de la enseñanza de la traducción y de la interpretación. Se llevarán a cabo lecturas analíticas sobre metodología, técnicas de enseñanza, modelos de aprendizaje; se pondrán en práctica sus conocimientos para el diseño de material pedagógico, para el planeamiento de actividades y la elaboración de planes de lección sobre variados aspectos de la traducción.

 

Seminario de actualización (curso opcional)

Tiene como objetivo amplíe conocimientos sobre temas o aspectos específicos sobre traducción y campos afines. No se ofrece un tema único, sino que variará su orientación y contenidos en forma periódica, según las necesidades que se presenten en el campo.

 

Traducción de textos comerciales, legales y de economía

El estudiante empleará diversas técnicas y estrategias para traducir textos comerciales, legales y de economía de distintos temas, registros y estilos. Prevé actividades de traducción directa (a español) e inversa (a la lengua extranjera) de una variedad de fuentes. Se incluye también comparación, análisis, corrección de traducciones realizadas y técnicas de revisión.

 

Aniversario

Otros sitios

Eventos

Mayo 2013
D L M X J V S
28 29 30 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 1

Proyectos

 

 

Usted navega acá: Inicio Descripción de Cursos