Horario de atención: Lunes a Viernes - 8:00 - 12md y de 1:00 - 5:00pm

Maestría en Traducción

Breve Crónica de la Traducción en las Universidades Costarricenses

Desde 1976 la Universidad Nacional (UNA) recibía solicitudes para servicios y traducción e interpretación. Era cada vez más evidente que profesores de inglés, secretarias bilingües o quienes tan sólo dominasen ambas lenguas no cumplían con parámetros básicos de competencia en traducción. Como resultado de la necesidad de preparar a profesionales para realizar labores especializadas en estos campos, la Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje (ELCL) presentó ante CONARE (Consejo Nacional de Rectores) en 1976 una propuesta para una carrera denominada Técnica en Traducción (Inglés-Español). Ese mismo año la Universidad de Costa Rica elaboró un proyecto para una Licenciatura en Traducción trilingüe. Ambas propuestas fueron descartadas en esa ocasión por CONARE pese a los antecedentes y justificaciones aportadas.

No obstante lo anterior, convencido de la importancia del campo, un grupo de profesores de la ELCL decidió especializarse, para impulsar más adelante el desarrollo de la traducción profesional en Costa Rica. Con los años la demanda aumentó y fue ostensible la necesidad de contar con profesionales capacitados en el campo. En 1990 se fundó en la UNA el Centro Universitario de Traducción (CUTRA), con el objetivo de atender lo referido a esta especialidad. Se impartió una serie de seminarios y talleres sobre traducción e interpretación; se ofrecieron servicios de traducción e interpretación y en la Escuela de Literatura se elaboró una nueva propuesta para una Licenciatura en Traducción (Inglés-Español) y Licenciatura en Traducción (Francés-Español) con la participación del profesorado de las áreas de Inglés, Español y Francés. Fue aprobada por CONARE y se puso en marcha 1993. Hasta 2006 se han graduado aproximadamente cien personas, que laboran en diversas empresas e instituciones públicas y privadas (tanto en Costa Rica como en el exterior), como traductores, docentes de traducción en distintas universidades, y de otras especialidades.

Con el tiempo y con el acelerado y continuo desarrollo científico, tecnológico y humanístico contemporáneo, fue patente que se requería un programa que ofreciera más profunda especialización y capacitación en diversas áreas de la traducción y de la interpretación, para atender las nuevas demandas en el ámbito nacional. A petición del estudiantado y de los egresados del PLT, y conforme a las políticas en materia de posgrados de la Universidad Nacional, se formuló en 2000 el Plan de Maestría Profesional en Traducción (Inglés-Español), para permitir mayor profundización en el campo. Se inició con la primera promoción en 2001 y ya cuenta con casi cincuenta graduados.

El Plan de Maestría en Traducción procura contribuir a la preparación académica y profesional de los traductores, para acentuar la calidad de las traducciones que se realizan en el país; de este modo, la profesionalización cabal del traductor sigue siendo una de sus metas principales.

Sherry Gapper
Universidad Nacional