Horario de atención: Lunes a Viernes - 8:00 - 12md y de 1:00 - 5:00pm

Programa de Traducción
e Interpretación

«La traducción jurídica. Situación actual y perspectivas». Impartida en el auditorio de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad nacional por la doctora Anabel Borja de la Universidad Jaume I, España. Setiembre de 2012.

«Nuevas líneas de investigación en traducción jurídica». Impartida en el auditorio de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad nacional por la doctora Anabel Borja de la Universidad Jaume I, España. Setiembre de 2012.

«Aproximaciones a la traducción al inglés del cuento literario costarricense durante el siglo XX». Impartida en la sede regional Brunca, Campus Pérez Zeledón de la Universidad nacional. Mayo de 2014.

«La traducción del cuento literario costarricense en los Estados Unidos durante el siglo XX». Impartida en el auditorio de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad nacional. Setiembre de 2014.

«Generalidades sobre la traducción de la poesía y el cuento literario costarricense durante el siglo XX». Impartida en el miniauditorio Roberto Murillo de la Facultad de Letras de la Universidad de Costa Rica. Setiembre de 2015.

«Cómo elaborar un trabajo de investigación». Este coloquio fue dirigido por Dña. Ana María Rojo, profesora e investigadora de la Universidad de Murcia (España), y estuvo especialmente dirigido a los estudiantes de la Maestría en Traducción de la UNA. Setiembre de 2018.

«Hablo, luego existo. La traducción del lenguaje marcado en un microrrelato de Charles Dickens». Esta actividad, a cargo de Francisco Vargas, se llevó a cabo en el marco de la Semana Académica celebrada en Mayo de 2019 en el Campus Pérez Zeledón de la Sede Universitaria Brunca de la Universidad Naciona (Pérez Zeledón, Costa Rica). Esta participación se centró en la traducción del lenguaje marcado a partir del caso del micorrrelato de Charles Dickens «The Artful Touch».