Horario de atención: Lunes a Viernes - 8:00 - 12md y de 1:00 - 5:00pm

Programa de Traducción
e Interpretación

La siguiente lista incluye publicaciones derivadas de los proyectos de investigación adscritos al programa, así como de iniciativas de publicación que han surgido en el seno del programa y de otras actividades asociadas.

Angulo Espinoza, Helmuth. «Traducir para perpetuar la ideología dominante: la traducción de Χριστός, ἀναστάσεως y ἀνάμνησις en la Vulgata». Letras 56 (2014): 91-109.

Araya Ríos, Jacqueline. «El tratamiento de la metáfora en la traducción de Historias de Tata Mundo». Letras 56 (2014): 35-54.

Drescher, Victor y Carlos Francisco Monge. Contemporary Costa Rican Poetry: A Bilingual Anthology. Heredia, Costa Rica: Universidad Nacional Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje/Indiana University of Pennsylvania, 2012.

Franco Aixelá, Javier y Francisco Javier Vargas Gómez. «Un cuestionamiento del mito del puente cultural: la traducción como embudo y el ejemplo de la poesía costarricense». Letras 52 (2012): 119-143.

Gapper, Sherry. «El desarrollo de la traducción en Costa Rica y Centroamérica». En Fernando Navarro Domínguez y otros (eds.). La traducción: balance del pasado y retos del futuro. Alicante: Editorial Aguaclara, 2008a.

Gapper, Sherry. Manual de gestión terminológica. Heredia, Costa Rica: EUNA, 2008b.

Gapper, Sherry, Victor Drescher y Francisco Vargas Gómez. «Notas de un conversatorio sobre la traducción literaria en Centroamérica». Letras 49 (2011): 193-216.

Gapper, Sherry. «Costa Rica; Acuña; Brenes Mesén; Fernández Guardia» [Se trata de un conjunto de entradas de un diccionario.] Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.). Madrid: Iberoamérica, 2013a.

Gapper, Sherry. «Exploraciones estilísticas en la traducción de literatura centroamericana». En Juan Antonio Albaladejo, Pilar Martino y Martha Pulido V. (eds.). Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda. Madrid: Editorial Dykinson, 2013b.

Montero Raby, Elena. «Francisco y los caminos. La traducción del poema en prosa» (Colección Cilampa). Heredia: Ediciones ELCL, 2016.

Pineda Rodríguez, Allan. «Análisis comparativo lingüístico entre las versiones en inglés y español del Capítulo 17: Ambiental. TLC». Letras 56 (2014): 123-145.

Rodríguez Salazar, Sonia. «Flaws in the Spanish Translation of Beginning Readers´ Books». Letras 56 (2014): 111-122.

Serrano Tristán, Meritxell.«Psychoanalysis and Translation: A Literature Review». Letras 56 (2014): 55-88.

Serrano Tristán, Meritxell. «Tendencias peritextuales de las traducciones literarias en Costa Rica (2010-2015)». Letras 59 (2016): 113-153.

Serrano Tristán, Meritxell. «La traducción literaria en Costa Rica (1970–2015)». Bibliografía Comentada. Colección Cilampa. Heredia, Costa Rica: Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2018.

Vargas Gómez, Francisco. «La imagen externa de la poesía costarricense a través de la traducción». Letras 56 (2014): 11-34.

Vargas Gómez, Francisco. «Mímesis y adecuación en la traducción de una literatura periférica: la poesía de Costa Rica». Hermeneus 17 (2015): 253-278.

Vargas Gómez, Francisco. «Los estudios de traducción en Hispanoamérica: un estudio bibliométrico de la producción publicada en revistas con filiación hispanoamericana». Mutatis Mutandis 10,2 (2017): 5-45.

Vargas Gómez, Francisco. «La traducción del cuento literario costarricense en Estados Unidos: producción, selección e imagen». Meta 63,2 (2018): 342-364.